You are here
Home > Info Virus > Semantics > Shaken, stirred, totally Fukushima’d

Shaken, stirred, totally Fukushima’d

Now Fukushima Daiichi means the same in English as in Japanese. Although now apparently “meltdown” no longer means apocalyptic, “radiation” no longer means toxic, and to “exceed the safety levels” no longer means to pose adverse risk to your health. Curious. Because, I suppose, Japan can’t cry REACTOR FIRE in a crowded metropolis. Instead of blaming a Japanese government for being less than forthcoming about the obvious exponential horrors to come, realize they’re in hospice-caretaker mode, with little recourse but to comfort the imperiled population with big white lies. The Japanese are skeptical, but what are they supposed to do? They can no sooner stop drinking and eating than they can stop breathing. Will Fukushima be only a partial Chernobyl or verse visa? Halfway around the world, is the news being broken gently for our unknowing benefit? From across the Pacific, we can fret about the fallout –a word which now apparently means radioactive particles of no demonstrated significance. At least this president is not advising us to grab for duct-tape and visqueen. Leave the Japanese the stiff upper lip indispensable to island nations sin salida. For your own self-preservation, turn off the telly and heed experts who haven’t jettisoned the original nuclear power glossary. To those talking heads and blog comment trolls still shilling for the nuclear ambitions of the “Clean Power” Green Energy scam. Sayonara.

One thought on “Shaken, stirred, totally Fukushima’d

  1. The March 11 quake, Japanís biggest ever, left the plant without power needed to cool nuclear fuel rods. Japan yesterday advised more people living close to the nuclear plant to evacuate because basic goods are in short supply,

    Guess nobody told them about that new invention, delivery trucks… Unless of course radiation levels don’t permit that… but then the rest of it

    while assuring them that radiation levels havenít risen.

    Sloppy reporting/writing? 12 and 18 miles out, they’ve been monitoring the radiation and it’s “dropping” but wasn’t ever at threatening levels?

    Radiation readings around residents living between 20 kilometers (12 miles) and 30 kilometers from the plant are falling, according to the Nuclear Safety Commission of Japan.

    Again with the sloppy sentence structure, all these quotes were contiguous and part of the same paragraph by the way…

    An order for the residents to remain inside their homes does not have to be amended right now, commission member Seiji Shiroya said yesterday.

    That sounds a whole lot like house arrest or quarantine. It smells like last Friday’s sushi.

    “Mommy, Mommy, the kids at school are teasing me again, they say I’m a four-eyed freak”
    “Now dear, that’s only because they’re jealous, they’ve only got three”.

Leave a Reply

Top